カフェ コラムの「ランド」と申します。(相変わらず申し上げています。)
某SL Barのオーナーさんから「ランドさんてさあ、人のお店の店名読めないって難癖付けたのに、ランドさんのお店だって読めないじゃない。」
「はあ?」一応、公式の英語にしてみたんですけどねえ。
駄目でしたか・・・
まあ、カタカナっていうのもいいかなって思ってたんですけどね。
ほら、そこはめんどくさがりで店主のこと。英和辞書だったんだけど訳すのが面倒で・・・
それに、行列ができる店でもないし・・・・
まあいいかと・・・・
意味も特になく・・・・
コラム (英語: column)
原義は円柱のこと。円柱形、円筒形または柱状のもの一般を指す。分野によってカラムとも表記する。
新聞・報道雑誌・ニュースサイトなどに掲載される、ニュース以外の記事。つまり、個人的な分析・意見が含まれている記事で、評論やエッセイの他、人生相談コーナーや「オススメ○○」などといったものも含まれる。コラムの執筆者を、コラムニスト (columnist) という。
大脳皮質に存在する円柱構造。(ウィキペディア参照)
まあ、メインじゃないことを話す場所?原義は円柱のこと。円柱形、円筒形または柱状のもの一般を指す。分野によってカラムとも表記する。
新聞・報道雑誌・ニュースサイトなどに掲載される、ニュース以外の記事。つまり、個人的な分析・意見が含まれている記事で、評論やエッセイの他、人生相談コーナーや「オススメ○○」などといったものも含まれる。コラムの執筆者を、コラムニスト (columnist) という。
大脳皮質に存在する円柱構造。(ウィキペディア参照)
どうでもいいこと、
あと、囲み記事というのもありますが、あくまでも、店主を囲んでフルボッコにする店ではありません。
そうそう、極悪な店主なので、離席及び放置されるための方への席を設置させていただきました。
やはり、この態勢は極めてリラックスできると思いますので、ぜひご利用ください。
ただし、4名様限りですが・・
いつかは瀬戸内レモンのような店作りを・・・・・目指したいな。(ボソ)
0 件のコメント:
コメントを投稿